A propósito de amizade e da expressão em Inglês, aqui usada algumas vezes, pelo amigo João "a friend in need is a friend indeed", surgiram-me algumas dúvidas...não quanto à correcção da expressão em si, Inglês correctíssimo, mas sim quanto à sua possível interpretação.
Vejamos, segundo a leitura mais fácil, e já comentada pelo amigo Vitor, que tem, para quem ainda não sabe, um Inglês muito mais correcto do que o meu, a interpretação é logicamente inquestionável. Um amigo verdadeiro dará sempre apoio ao seu amigo quando este o precisa, sem dúvida.
Agora vejamos a frase e façamos uma tradução literária, 'um amigo em necessidade é um amigo de verdade'.
Já agora, e se me permitem, só umas duas frases em Inglês para ajudar a suportar a minha possível tese 'someone who helps you when you are in need is a true friend', esta é sem duvida a versão com a qual todos concordamos, mas... 'someone who needs your help becomes friendly in order to obtain it'.
Então??? alguém vê como eu a leitura de outra forma??? Estamos a divagar, eu sei, mas também sabemos que há amigos que só o são quando de nós precisam. De acordo??? e convenhamos que este provérbio inglês, quando assim traduzido leva a pensar isso mesmo.
Fica no ar a dúvida, ou não. Como queiram.
Contudo, na minha opinião, a verdadeira amizade é algo muito especial, tão raro e difícil de se conseguir como o verdadeiro amor.
Mesmo tendo muitos amigos, só um é o meu confidente…um só entre todos.
Um amigo fiel é efectivamente um refúgio poderoso, e quem o encontra, achou um tesouro, porque um amigo leal não tem preço… nada iguala o seu valor.
Fernanda Ferreira
Vejamos, segundo a leitura mais fácil, e já comentada pelo amigo Vitor, que tem, para quem ainda não sabe, um Inglês muito mais correcto do que o meu, a interpretação é logicamente inquestionável. Um amigo verdadeiro dará sempre apoio ao seu amigo quando este o precisa, sem dúvida.
Agora vejamos a frase e façamos uma tradução literária, 'um amigo em necessidade é um amigo de verdade'.
Já agora, e se me permitem, só umas duas frases em Inglês para ajudar a suportar a minha possível tese 'someone who helps you when you are in need is a true friend', esta é sem duvida a versão com a qual todos concordamos, mas... 'someone who needs your help becomes friendly in order to obtain it'.
Então??? alguém vê como eu a leitura de outra forma??? Estamos a divagar, eu sei, mas também sabemos que há amigos que só o são quando de nós precisam. De acordo??? e convenhamos que este provérbio inglês, quando assim traduzido leva a pensar isso mesmo.
Fica no ar a dúvida, ou não. Como queiram.
Contudo, na minha opinião, a verdadeira amizade é algo muito especial, tão raro e difícil de se conseguir como o verdadeiro amor.
Mesmo tendo muitos amigos, só um é o meu confidente…um só entre todos.
Um amigo fiel é efectivamente um refúgio poderoso, e quem o encontra, achou um tesouro, porque um amigo leal não tem preço… nada iguala o seu valor.
Fernanda Ferreira
6 comentários:
Cara Ná,
Estou absolutamente de acordo consigo. Essa frase é muito referida aqui, como sabe, sobretudo em programas de beneficiência em que pedem às pessoas para darem um valor mensal para quem está necessitado, mas sempre a contestei.
Se consultar o link http://www.phrases.org.uk/meanings/143400/html
verificará o seguinte:
Há uma versão deste provérbio, que data do séulo III, a.c., que diz o seguinte: "Amicu certus in re incerta cernitur", cuja tradução do latim é esta: "a sure (eu diria true) friend is known when in difficulty", a qual vai de encontro à primeira. Nãu estou de acordo. Eu diria:
"Real friendship is known, indeed, when someone is in great need". Esta seria a minha sugestão em alternativa ao provérbio que originou o seu texto.
Um abraço.
Maria Letra
Olá Fernanda!
Eu acho que a "possível" dúvida quanto ao verdadeiro significado da expressão só terá lugar dado o facto de a mesma se apresentar de forma resumida -compactada-, como é usual em provérbios/ ditados populares.
Os "amigos" que o são(?) por conveniência não merecerão essa qualificacão.Ironizando,diria que esses serão pessoas com um sentido muito pragmático daquilo que lhes interessa, ou poderá vir a interessar e, alguns, põe-no em prática de forma muito profissional.
E, claro, um verdadeiro amigo vale todo o dinheiro do mundo!
Um abraço.
Vitor Chuva
Cara Ná , Mizita e Vitor,
Parece poder concluir-se que em ditados e outras frases sintéticas, é sempre possível haver interpretações contraditórias, pelo que a melhor solução, à semelhança da interpretação das leis, é procurar o espírito do «legislador», neste caso daquele que proferiu a frase.
Gosto mais do significado É meu amigo de verdade aquele que me acode numa necessidade. Esse não age por egoísmo ou interesse pessoal, nem preparou o momento de exibir a sua amizade. O amigo que ficou todo ensanguentado por me socorrer no meu acidente, não o fez por interesse próprio mas para ajudar um amigo que estava numa situação trágica imprevista.
Quanto à necessidade fabricada, ou apenas aparente, para obter uma ajuda, um verdadeiro amigo não dá o peixe para matar a fome, dá uma cana e ensina a pescar. A ajuda não deve ficar pelo efeito imediato mas ter efeitos futuros, se possível, permanentes.
Querida Ná, os temas deste género que incitam à reflexão, à discussão dos problemas e à polémica valorizam este blogue a que todos estamos dedicados.
Cumprimentos
João
Caros amigos,
Reflexão feita, missão cumprida.
Beijos a todos,
Ná
Reflexões feitas só me resta dizer que concordo com o que deixoou no comentario la do blog.
beijinhos
Mais uma vez obrigada Dulce.
Beijinhos
Ná
Enviar um comentário