07/05/2009

Finalmente ensinámos alguma coisa aos Americanos....

Desenrascanço, a palavra que os ingleses queriam ter

Um site norte-americano fez uma lista das 10 palavras estrangeiras que mais falta fazem à língua inglesa. A palavra portuguesa "desenrascanço" é a que lidera.

“Bakku-shan" é a palavra usada pelos japoneses quando se querem referir a uma rapariga bonita, vista de costas.

"Nunchi" é outra das palavras escolhidas. É coreana e é usada para falar de alguém que fala sempre do assunto errado, um género de desbocado ou inconveniente.

"Tingo" é uma expressão usada na Ilha da Páscoa, Chile, e significa pedir emprestado a um amigo até o deixar sem nada.

A lista das "10 palavras estrangeiras mais fixes que a língua inglesa devia ter" é liderada pela palavra portuguesa "desenrascanço". Esta é a expressão que, segundo os autores do site norte-americano, mais falta faz ao vocabulário inglês.

O "desenrascanco", segundo os norte-americanos

Depois de percorrer duas páginas com explicações das nove palavras estrangeiras mais fixes, chega-se ao número 1. A falta da cedilha não importa para se perceber que estamos a falar do "desenrascanço", tão típico da nossa cultura.

"Desenrascanco: a arte de encontrar a solução para um problema no último minuto, sem planeamento e sem meios", explica o site dando como exemplo a célebre personagem de uma série de televisão MacGyver.

"O que é interessante sobre o desenrascanco - a palavra portuguesa para estas soluções de último minuto - é o que ela revela sobre essa cultura". "Enquanto a maioria de nós [norte-americanos] crescemos sob o lema dos escuteiros 'sempre preparados', os portugueses fazem exactamente o contrário", prosseguem os autores.

"Conseguir uma improvisação de última hora que, não se sabe bem como, mas funciona, é o que eles [portugueses] consideram como uma das aptidões mais valiosas: até a ensinam na universidade e nas forças armadas. Eles acreditam que esta capacidade tem sido a chave da sua sobrevivência durante séculos".


"E não se ria: a uma dada altura eles conseguiram construir um império que se estendeu do Brasil às Filipinas" à custa do desenrascanço, sublinham os autores, terminando o texto:

"Que se lixe a preparação. Eles têm desenrascanco", termina o artigo.

2 comentários:

Fernanda Ferreira - Ná disse...

"Desenrascanço" Ah!???, Luís, até em Portugal agora a palavra já não é bem a mesma, sofreu metamorfoses e é por muitos o "desenmerdar" do Francês...
mas os Ingleses têm, além do MacGyverismo outras...tipo "to fend for oneself" que é como quem dia...salve-se quem puder...


Grande noia :))))

Beijão.
Fernanda Ferreira

Luis disse...

Querida NÁ,
Não sei se sabia mas a minha segunda lingua é o francês, tal como para si será o Inglês, segundo creio.
Mas sempre lhe digo que tanto o "desenmerdar" como o "salve-se quem puder..." não são de maneira alguma sinónimo de "desenrascanço"! Pois esta palavra pressupõe fazer, mas bem, algo que não estava planeado! Não é fazer de qualquer maneira... Mesmo o MacGyver tudo o que fazia era bem feito ainda que improvisadamente.
Aí a grande diferença e por isso a falta dessa palavra no inglês.
abraço amigo